Бараташвили - цвет небесный. Николоз Бараташвили

Я тут мандражирую немножко перед 1 октября. Надо бы как-то отвлечься. А фото из отпуска еще не готовы.
Зато пришел бесплатный журнальчик из больничной кассы. Чтобы развлечь своих клиентов, помимо собственных
довольно пресных новостей там публикуют время от времени научно-популярную мелочь. Нынче рассказали о синем цвете. Но не в медицинском смысле. А просто подобрали несколько крылатых выражений на немецком, в которых фигурирует синий цвет. И объяснили их происхождение.

Blaues Wunder (Синее чудо) - так называют неприятную неожиданность, когда вроде бы ничто не предвещало…

Происходит фраза из средневековья, когда люди химию в школе еще не изучали, о природе вещей знали мало. Окраска тканей в синий цвет происходила так: полотно погружали в жидкость желтого цвета, а потом развешивали на воздухе. Органический краситель окислялся и превращался из желтого сначала в зеленый, а потом и в синий. Ну чем не чудо?

Возникает вопрос: а как давешние люди получали органическую желтую жидкость, которая обеспечивала это чудо? Да запросто: мочевина была главной составной частью этого раствора. На следующий вопрос ответ еще проще: красильщики производили ее сами, из мочи. Для увеличения объемов производства приходилось много пить. И уже тогда общеизвестно было, как действует на человека изобилие пива. Вот и старались, как могли. Но на утро, конечно, приходилось пострадать. Хоть и по производственной необходимости. Сил хватало лишь на то, чтобы развесить мокнущие ночью полотна и ждать чуда в полубессознательном похмелье.
Отсюда пошло крылатое выражение Blaumachen (Делать синим). У нас есть глагол «синячить», но он не про потом, поэтому точный аналог пока не нашла. Нынче означает - бездельничать, отлынивать от работы, сачковать.

Den Blauen Brief bekommen (Получить черную метку синее письмо) - неприятное официальное известие. В Пруссии 18 века, как и нынче, заботились об информационной безопасности. Особо важные королевские письма посылали в плотных синих конвертах, бумагу для которых производили из обрывков пришедшей в негодность униформы синего цвета. На просвет такие письма не читались. Но и ничего хорошего от них, очевидно, не ждали, раз выражение до сих пор сохранилось.

Выражение Blaues Blut (Голубая кровь) - это многие знают - произошло из Испании. Там дворянство было по большей части «понаехавшее». И браки часто заключались с такими же бледнокожими аристократами из северных земель, отчего отличались благородные доны и доньи более светлым тоном кожи, через которую нежно просвечивали голубые вены. Не то что у подкопченного южным солнцем, простого народа, с бурлящей по артериям горячей алой кровью.

Blaue Augen machen (делать голубые глаза) - неведение и детская наивность.

Происхождению выражения мы обязаны вовсе не голубоглазым глупеньким блондинкам - идеальной мишени для хамских шуток мизогинов. Если хорошенько поглядеть вокруг - все младенцы, примерно до года, - голубоглазые (во всяком случае мне другие не попадались), потому что пигмент радужной оболочки начинает проявлятьса не сразу. Поэтому по смыслу подходит наш аналог: „наивный, как младенец“

Ну и до кучи про цвет глаз: английские датские ученые выяснили каким-то образом, что все люди на Земле рождались с карими глазами. И лишь 6-10 тысяч лет назад родился один голубоглазый мутант. И все! Мы, светлоглазые, все потом от него пошли и значит - все родня))

Вообще синий цвет ассоциируется в обществе с небом, водой, а значит со свободой.

Наша преподавательница йоги уверяла, что он хорошо помогает в коммуникации. Советовала на важные встречи для успеха. надевать что-нибуь подходящего синего тона.

Хотите верьте, хотите нет, но я на интервью этим летом ходила в 3 фирмы. В синем-голубом. И от всех трех получила предложение на работу.

Ну и для тех, кто дочитал до конца, бонусом маленькое лирическое.

Мы с мужем познакомились на свадьбе его друга и моей подруги. В ярко-синей рубашке брюнет зимнего типа выглядел неотразимо. И не мог оторвать глаз от загорелой (после каникул) платиновой блондинки в нежно-голубом. Может наши „синие одежды“, а может пара рюмок водки под свадебное „горько“, так облегчили нам коммуникацию, что со свадьбы мы ушли вместе и больше не расставались))

Синий небесный цвет,
свет «до начала лет»,
коим был создан мир,
с юности мой кумир.

Даже сейчас когда,
кровь моя как вода,
синюю благодать,-
я не могу предать.

Глаз васильковых цвет,
дух мой тобой согрет,
неба лазурь впитал,
мне - их восторг ты дал.

Дума-мечта меня,
тянет к вершине, в путь,
там где с любовью я,
неба познаю суть.

Слезы в родных глазах,
смерть моя не родит,
грусть же небес, мой прах
росами окропит.

Знаю, туман времен,
надписи скроет плит.
Неба лучом спасен,
в синий взлечу зенит!

Транслит

Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ - ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби - вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, -
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, -
игица шэсцирос

Подстрочник

В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён.

И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь - я не полюблю
Никогда другого цвета.

В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет;
Он, насыщенный небом,
Излучает восторг.

Дума - мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.

Умру - не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.

Могилу мою когда
Застелет туман,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!

Перевод Б. Пастернака*

Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам

Он прекрасен без прикрас -
Это цвет любимых глаз,
Это взгляд бездонный твой,
Опалённый синевой.

Это цвет моей мечты,
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружён земной простор

Это лёгкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах твоих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой,
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

* Перевод Пастернака я привожу на своей странице для сравнения
с подстрочником. Я со своей стороны вынужденно резюмирую,
что лирическое произведение Б. Пастернака «Синий цвет» не имеет
ничего общего с произведением Николоза Мелитоновича Бараташвили.

** Мой перевод – дань творчеству великого грузинского поэта.

*** Дополнительную информацию и подробный анализ перевода
"Синего цвета" Пастернака, можно найти в статье Юрия Лифшица, на
литературном ресурсе Поэзия ру или в 6 книге журнала "Литературная учеба" за 2009 г.

Рецензии

Я всё же отдам дань прекрасному стихотворению Пастернака.
А что касается переводов, надо заметить, что техническая оснащённость ныне живущих ставит их на голову выше любых переводчиков двадцатого столетия(не по интеллекту замечу). Глубинное знание, чувство языка оригинала возможно только по факту длительного(от десяти лет) проживания в среде этого языка.
Оттого мы и видим массу прекрасных стихотворений "на тему" иностранных произведений, но и винить переводчиков прошлого(тем более невыездных, не имеющих повседневного доступа к толковым словарям языка оригинала) не стоит, мне кажется. Наше соревнование с ними возможно только в эстетической плоскости, если хотите.
:))
Вадим

Вадим, я могу согласиться только с тем,
что Синий Цвет Пастернака,- выразительное
и законченное лирическое произведение…,
но только с этим. Синий Цвет Пастернака –
это даже не стихотворение по мотивам и не столько
потому, что он произвольно меняет авторский размер,
сколько потому, что он АБСОЛЮТНО искажает смысл
произведения Бараташвили, т.е. буквально говорит
все с точностью до наоборот. При желании Нобелевский
лауреат мог получить не только не один десяток точных подстрочников,
но и прослушать произведение в оригинале, но…
К сожалению подобных переводов у Пастернака подавляющее большинство,
чего стоит один только Гамлет…
Показатель точности «перевода» Синего Цвета по методике,
известного филолога Михаила Леонидовича Гаспарова 37,5%,
Согласитесь, что процент удручающий.
Я также не считаю, что господина Пастернака
извиняет техническая неоснащенность его времени,
т.к. в тоже время жило и творило немало талантливых переводчиков (в том числе невыездных),
для которых отсутствие интернета не являлось препятствием, для написания талантливого перевода.

На мой взгляд Пастернаку просто не нужно было называть его Синий Цвет переводом.
При таком проценте «попадания в оригинал» как у него, никто не обвинил бы Пастернака в плагиате.

P.S. Подозреваю, что это мое высказывание в адрес мэтра вызовет отповедь ярых его поклонников,
которые впрочем вряд ли заглянут на мою страницу, но достаточно хорошо изучив переводческое наследие Пастернака и в целом его лирику я не могу назвать его не только приличным переводчиком но и хорошим поэтом, и не только потому, что в его стихах зачастую отсутствует внятное содержание, но и потому, что в его
циклах стихов, уже в постнобелевский период сплошь и рядом встречаются слабые рифмы и стилистические
ошибки.

Подписываюсь под каждым Вашим словом!
Я лишь обращаю внимание на то, что обсуждать их ошибки, если есть возможность сделать лучше, не стоит. Скорее даже не стоит тратить на это ВРЕМЯ.
Вот к примеру, я исказил смысл в переводе:

И мне прислали вполне резонное замечание, но обойдя и исказив непонятное для меня действие(закапывание лепестков) я вложил смысл, который тронул лично меня, как читателя. Но "правильный вариант" присланного мне перевода не трогает меня, я не могу его принять. Я не готов защищать свою версию и не могу принять чужую.
Я веду к тому, что выбрать из многих переводов более близкий по смыслу, по ритму и передаваемому чувству возможно, но каждый выберет разный перевод, потому-что для него что-то одно важней другого, а полное совпадение чувств невозможно.
А значит все переводы по-своему ценны и имеют право на существование. И даже далёкие на 70% по смыслу от оригинала.
А Пастернаку дали премию не за стихи, в конце концов. Но посмотрите переводы Фроста "известным переводчиком" Топоровым, недавно умершим...
Никакого уважения к автору.
Может быть потому, что это совсем не просто переводить поэзию?
Вот и я портачу по мере сил...
:))

Вадим для меня существует 2 вида
неудачных переводов: первый - добросовестное заблуждение
(переводчик использует весь свой наличный, но дефицитный арсенал,-
недостаточный для передачи смысла
и мелодики оригинала), но после конструктивной
критики оппонентов не повторяет допущенных в
предыдущих переводах ошибок, второй-пренебрежительная
халатность(автор перевода имея в своем распоряжении весь необходимый
арсенал для хорошего перевода,
делает посредственный перевод по причинам глубоко личного свойства
(лень, меркантильные интересы, оригинальничание и т.д.)
зачастую полностью игнорируя критические замечания оппонентов.
Автор первого варианта достоин уважительного снисхождения,
и конструктивной приватной критики,
автор второго – порицания и нелицеприятной публичной критики.
Поскольку у меня нет ни капли сомнений в талантливости Бориса Пастернака,
а его пренебрежительное отношение критики неоднократно вменялось ему в вину,
я отношу его переводческие огрехи ко второму виду.

Что до оппонирующего Вам рецензента(я зашел по Вашей ссылке) то его (ее) перевод, несмотря на
большую близость к оригиналу в отдельных второстепенных деталях, я
с очень большой натяжкой могу назвать художественным.

Успехов.

Открытие дня. Послушайте! Трогательно до слез.

Стихотворение великого грузинского поэта Николоза Бараташвили, написанное в 1841 году. Перевод Бориса Пастернака. Текст читает Резо Габриадзе.


Цвет небесный, синий цвет,
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.

Он прекрасен без прикрас.
Это цвет любимых глаз.
Это взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой.

Это цвет моей мечты.
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружен земной простор.

Это легкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах моих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой.
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

Оказывается, это очень известное любителям поэзии стихотворение. Борис Пастернак создал, по сути, самостоятельное произведение, спорят литературоведы и переводчики. Так бывает.

На ютубе есть и другие версии. И сам Пастернак читает, и великий Георгий Товстоногов, и бард Никитин поет на стихи песню под гитару, но после Габриадзе это не то. Это исполнение невозможно забыть!

оригинал

ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს,

პირველად ქმნილსა ფერს

და არ ამ ქვეყნიერს,

სიყრმიდგან ვეტრფოდი.

და ახლაც, როს სისხლი

მაქვს გაციებული,

ვფიცავ [მე] - არ ვეტრფო

არ ოდეს ფერსა სხვას.

თვალებში მშვენიერს

ვეტრფი მე ცისა ფერს;

მოსრული იგი ცით

გამოკრთის სიამით.

ფიქრი მე სანატრი

მიმიწვევს ცისა ქედს,

რომ ეშხით დამდნარი

შევერთო ლურჯსა ფერს.

მოვკვდები - ვერ ვნახავ

ცრემლსა მე მშობლიურს, -

მის ნაცვლად ცა ლურჯი

დამაფრქვევს ცვარს ციურს!

სამარეს ჩემსა, როს

გარს ნისლი მოეცვას -

იგიცა შესწიროს

ციაგმან ლურჯსა ცას!

Транслит

Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ - ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби - вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, -
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, -
игица шэсцирос

Подстрочник
В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён.

И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь - я не полюблю
Никогда другого цвета.

В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет;
Он, насыщенный небом,
Излучает восторг.

Дума - мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.

Умру - не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.

Могилу мою когда
Застелет туман,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!

Стихи были посвящены княгине Екатерине Александровна Чавчавадзе, которую Бараташвили любил неразделенной любовью.

Классический перевод Б. Пастернака

Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам

Он прекрасен без прикрас -
Это цвет любимых глаз,
Это взгляд бездонный твой,
Опалённый синевой.

Это цвет моей мечты,
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружён земной простор

Это лёгкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах твоих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой,
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.

Перевод М. Дудина

Синий цвет, небесный свет,
Неба синего привет,
Первозданный, неземной
С детства светит надо мной.

И теперь, когда остыл
Сердца опытного пыл,
В верности пред синевой
Отвергаю цвет иной.

Я в глазах любви ловлю
Синь, которую люблю,
Светлым облаком чудес
В мир сошедшую с небес.

И мечту земных забот
Синь заветная зовет,
Чтоб любовь сияла там
С синим светом пополам.

Вместо слез родных - на прах
На моих похоронах
Неба синего роса
На мои сойдет глаза.

Жизнь, сгоревшую дотла,
Жертвенная скроет мгла,
И оставит легкий след
В синем небе синий цвет.

Перевод С. Заславского

Синий цвет неземной.
Цвет лазури родной.
Твой стоит окоем
В детстве милом моем.

Я уже миновал
Зрелых лет перевал.
Но, признательный сын
Этих синих глубин,

Я люблю горячей
Цвет любимых очей.
Это им небосвод
Синевы придает.

И мечтою томит
Этот гулкий зенит:
Слиться в целости с ним,
Синим цветом моим.

Там не холод, не страх, -
Синий цвет в облаках.
Там, где вечная стынь, -
Всюду млечная синь...

Пусть в туманной тиши,
Там, где вечный покой,
Вешний отсвет души
Вознесется домой!

Перевод Ю. Лифшица

В чистый лазурный цвет,
в первоначальный свет,
в синий надмирный тон
с юности я влюблён.

Но и когда мой пыл
в жилах почти остыл,
я ни с каким другим
цветом несовместим.

Дорог мне с давних пор
глаз бирюзовых взор;
небом заворожён,
счастьем лучится он.

Властно влекут мои
думы меня в эфир,
где, растворясь в любви,
в горний вольюсь сапфир.

Вряд ли слезой родной
мой окропят исход,
но на меня росой
небо лазурь прольёт.

Мгла над холмом моим
встанет, но пусть она
будет, как жертвы дым,
в небо вознесена!

Некоторые интересные комментарии

Цитата


halomea
2009-08-26 04:24 pm UTC (ссылка)
Перевод Лифшица и хорош, и точен - одна беда: читать его никто не будет. Поскольку это не поэзия. Поэзия непереводима, сколько бы снобы набоковского извода ни пытались ее переводить. Если музыканту-"классику" предложить сыграть Шопена на трубе, он откажется - или сыграет чушь. А джазмен - сыграет, если заразится Шопеном. Пастернак - заражался и писал свое. Кому нужна поэзия, читают Пастернака. А литературоведам, конечно, лучше Лившица - но еще лучше все-таки оригинал. Кстати, после Лившица читать оригинал не хочется - а после Пастернака таки да.

отпечатано комментоксероксом

«Моя молитва» (фильм о Бараташвили)

Бараташвили считают вторым по значению грузинским национальным (поэтом после автора "Витязя в тигровой шкуре".

Жизнь была короткой (27 лет - как и его друг Лермонтов). И полной горестей и испытаний.

Поэтическое наследие Николоза Бараташвили включает 36 лирических стихотворений и историческую поэму «Судьба Грузии».

Впервые несколько стихотворений Бараташвили были опубликованы лишь через семь лет после его смерти.

Великолепный танцор, во время учебы в Тифлисском благородном училище, упав с лестницы, Бараташвили повредил ногу. Неизлечимая хромота помешала поступить на военную службу, хотя он страстно мечтал о военной карьере. Не удалось ему продолжить и образование в университете: единственный кормилец в семье, он вынужден был вместо высшего образования поступить в судебное ведомство в Экспедицию Суда и Расправы на скромную чиновничью должность.

Трагедией его жизни была несчастная любовь княжне Екатерине Чавчавадзе, дочери известного поэта князя Александра Гарсевановича Чавчавадзе и родной сестре Нины Грибоедовой-Чавчавадзе.

Интересно, что когда Лермонтов посвятил стихи правительнице Мегрелии Екатерине Александровна Чавчавадзе-Дадиани он тоже писал о цвете ее глаз:

Как небеса, твой взор блистает
Эмалью голубой,
Как поцелуй, звучит и тает
Твой голос молодой;

За звук один волшебной речи,
За твой единый взгляд
Я рад отдать красавца сечи,
Грузинский мой булат;

И он порою сладко блещет,
И сладостно звучит,
При звуке том душа трепещет
И в сердце кровь кипит.

Она поёт - и звуки тают,
Как поцелуи на устах,
Глядит - и небеса играют
В её божественных глазах;

Идёт ли - все её движенья,
Иль молвит слово - все черты
Так полны чувства, выраженья,
Так полны дивной простоты.